フレンズで学ぶ英会話

第13話: ジョーイのバッグ

モニカのマッサージの腕前

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(00:19〜)

Alright, you know, I don't like to brag about it but I give, like, the best massages.

自慢じゃないけど、私はマッサージの天才よ。

Alright. Then massage me up right nice.

才能を俺にぶつけて。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
I don't like to brag about it 自慢するつもりはないけど 謙遜しながら自分の能力を紹介する時の定番表現。実際は自慢していることが多い
the best 最高の 最上級表現。"give the best massages" で「最高のマッサージをする」

チャンドラーがモニカのマッサージを批判

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(01:35〜)

I'm telling you, she gives the worst massages ever, okay?

最悪のマッサージだった。

It was like she was torturing me for information and I wanted to give it up.

あれは、まさに拷問。ほとんど失神状態だった。

I just...I didn't know what it was.

でも何を言えばいいか分からなかった。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
the worst...ever 史上最悪の "ever" を加えて最上級を強調。「今までで一番ひどい」という意味
torturing me for information 情報を聞き出すために拷問する 比喩表現。あまりの痛さを「尋問の拷問」に例えている

正直に言うべきか

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(01:47〜)

Look, Chandler, if it really hurts that bad you should just tell her.

痛いって言えよ。

Look, for the first time in my life I'm in a real relationship, okay?

初めて真剣になった女なんだ。

I'm not going to screw that up by, you know, tellin' the truth.

真実は語れないよ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
for the first time in my life 人生で初めて 重要な出来事を強調する時に使う表現
I'm in a real relationship 本気の交際をしている "real relationship" は遊びではない真剣な関係を指す
screw that up 台無しにする "screw up" は失敗する・ダメにするという意味のカジュアルな表現

フィービーのおばあちゃんが亡くなる

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(02:55〜)

Hey, Pheebs, how's it going?

フィービー、どうした?

Well, only okay 'cause I just got back from, from the hospital.

私は平気よ。病院帰りだけどね。

Is everything okay? Are you alright?

大丈夫?

Oh, yeah, no, no. I'm fine. I'm okay, but my grandma sort of died.

私はね、でもおばあちゃんは死んだわ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
How's it going? 調子はどう? カジュアルな挨拶。"How are you?" より親しみやすい
sort of ちょっと / まあ 直接的な表現を和らげる時に使う。ここでは重い話題を柔らかく伝えている

レイチェルがジョーイにバッグを勧める

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(04:33〜)

Okay. It's missing something.

何か足りない。

Oh, I know. Um, okay.

これよ。

Really? A purse?

ハンドバッグ?

It's not a purse. It's a shoulder bag.

ショルダーバッグよ。

Looks like a woman's purse.

女物だ。

No, Joey. Look, trust me. I'm telling you, all of the men are carrying them in the spring catalog.

違うわ、見て。カタログでも男性が持ってる。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
It's missing something 何か足りない 物事が完全でない時に使う表現。ファッションやデザインの場面でよく使う
trust me 信じて 自分の意見や助言に自信がある時に使う表現

ジョーイのユニセックス誤解

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(05:05〜)

But it is odd how a woman's purse looks so good on me, a man.

でも俺ってやけに女物が似合うな。

Exactly. Unisex.

ユニセックスなの。

Maybe you need sex. I-I had sex a couple days ago.

セックスなら2日前にした。

Oh, no, Joey. "U-N-I" sex.

違うわ、UNIセックスよ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
unisex 男女兼用の 男女どちらも使えるファッションやアイテムを指す
a couple days ago 2、3日前 "a couple of" は「2つの」または「いくつかの」という意味

フィービーが双子の姉に知らせに行く

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(05:37〜)

Um, well, I...sort of have some bad news. Can I come in?

悪いニュースよ。入っていい?

Um, yeah. No, thanks.

遠慮する。

Um, well.. Grandma died today.

実は今日、おばあちゃんが死んだの。

Wow. Didn't she die like five years ago?

5年前にも死んだ?

No, she just died today.

今日、初めてよ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
I have some bad news 悪い知らせがある 悪いニュースを伝える前の定番の前置き
Can I come in? 入っていい? 誰かの家や部屋に入る許可を求める丁寧な表現

葬式でフィービーの父親が現れる

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(08:44〜)

So, how did you know Frances?

故人との関係は?

Well, actually, I hadn't seen her for years, but, um well, I was pretty tight with her and her daughter.

実は長いことごぶさたしてましたが、娘さんと近しい関係でした。

Really? What's her name?

お名前は?

Frank Buffay.

フランク・ブッフェ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
I hadn't seen her for years 何年も会っていなかった 過去完了形で「その時点まで長い間会っていなかった」ことを表す
pretty tight with 〜と親しい "tight" は「仲が良い」という意味のスラング

フィービーが父親だと気づく

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(09:22〜)

Oh, my God.

どうしよう。

What? What, honey? What happened?

どうした?

That was my dad.

パパよ。

Oh, my God.

大変だ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
Oh, my God なんてこと / 信じられない 驚きや衝撃を表す最も一般的な感嘆表現
What happened? 何があったの? 相手の様子がおかしい時に尋ねる定番表現

フィービーが父親を追いかける

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(09:39〜)

Did you catch him?

捕まえた?

Uh-huh. What did he say?

パパは何て?

He said, "Nice to meet you, Glenda."

「初めまして、グレンダよ」って。

Well, obviously, I couldn't give him my real name.

私の偽名よ。

Why? Why not?

なぜ偽名を?

Come on. You saw the way he ran out of here. What do you think he's gonna stick around and talk to the daughter he abandoned?

自分が捨てた娘と知ったら楽しく話せる?

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
stick around その場にとどまる 去らずにいる、待っているという意味のカジュアルな表現
the daughter he abandoned 彼が捨てた娘 "abandon" は「見捨てる、放棄する」という意味の動詞

ロスがフィービーを心配する

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(11:03〜)

Well, but aren't you pissed at him? I mean, this guy abandoned you.

頭に来ない?君を捨てたやつだよ。

I gotta tell you, if it were me this guy would be in some serious physical danger.

僕なら肉体的な苦痛を与える。

I'd walk in there, I'd be like, "Yo, Dad! You and me outside right now."

まずこう言うね。「よう、パパ。今すぐ表へ顔を貸せ」

I kind of scared myself.

自分が怖い。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
aren't you pissed at him? 彼に怒ってないの? "pissed" は「怒っている」という意味のスラング(アメリカ英語)
if it were me もし自分だったら 仮定法過去。自分ならどうするかを想像して述べる表現
You and me outside 表に出ろ 喧嘩を挑む時の決まり文句

モニカのマッサージが下手だと発覚

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(11:38〜)

Phoebe, you do seem a little tense. Here. Let me help you.

緊張をほぐすわ。任せて。

Oh, get off! Ow! Oh, stop it! Why? Why are you doing that to me?

離せ、この!やめて。何をするの?

What are you talking about?

何のこと?

As a masseuse and a human I'm begging you, never do that to anyone.

マッサージ師、兼、人間として、やめるよう頼むわ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
you seem a little tense ちょっと緊張してるみたい 相手の様子を観察して述べる時の丁寧な表現
I'm begging you お願いだから 強くお願いする時の表現。"please" より切実さが伝わる

チャンドラーがモニカに正直に話す

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(14:03〜)

We're supposed to be honest with each other. I-I just wish you could tell me.

お互い、正直にならなきゃ。嫌なら嫌と言ってほしかった。

Just say it, "I don't like your massages."

言って。「ホントは最低だ」って。

I don't like your massages.

ホントは最低だ。

See? It's no big deal.

ほらね、平気だわ。

Okay, but now, see? You're crying.

でも泣いてる。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
We're supposed to be honest with each other お互いに正直でいるべき "be supposed to" は「〜することになっている、〜すべき」という意味
It's no big deal 大したことない 物事を軽く見せる時に使う定番表現

モニカは何でも一番になりたい

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(14:40〜)

Honey, it's okay. You don't have to be the best at everything.

何でも一番になることはない。

Oh, my God. You don't know me at all!

私を全然分かってない!

Okay. You give the worst massages in the world.

分かった。君の腕は世界一最悪だ。

I'm crying here.

泣いてるのよ!

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
You don't have to be the best at everything 何でも一番でなくていい "don't have to" は「〜する必要がない」という意味
You don't know me at all 私のこと全然分かってない 相手が自分を理解していないと感じた時に使う表現

フィービーが父親に質問する

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(16:47〜)

Okay, so, question one. You and, uh, you were married to Frances's daughter, Lily. Is that correct?

質問その1。故人の娘リリーと結婚してた?

Yes. Yes, I was.

してたよ。

Um, question two. "Did that marriage end A, happily? B, medium? Or C, in the total abandonment of her and her two children?"

質問その2。結婚生活の終わり方は?A 円満、B 普通、C 妻と娘たちをスッパリと捨てた。

It really says that?

公式なの?

Well, I guess then I would have to say "C."

では答えはCだろうな。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
Is that correct? それで合ってますか? 確認を求める時のフォーマルな表現
total abandonment 完全な放棄 "abandonment" は「遺棄、放棄」という意味の名詞

父親がリリーに会いに来た理由

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(17:39〜)

Would you do me a favor and, um, would you give Lily that, please?

リリーにこれを渡してもらいたい。

Because I wanted to talk to her at the memorial. But, well, I pictured her getting mad at me the way you got mad at me and I chickened out.

葬式の席で話すつもりだったけど、君の怒った顔を見てすっかりおじけづいた。

You-you-you came to see Lily?

リリーに会いにきたの?

Lily's dead.

死んだわ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
Would you do me a favor お願いがあるんだけど 頼み事をする時の丁寧な表現
I chickened out 怖気づいた / ビビった "chicken out" は「怖くなってやめる」という意味のスラング

フィービーが父親に正体を明かす

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(18:37〜)

What about the girls?

娘たちは?

Well, Ursula is a waitress and she lives in Soho.

アースラはウェートレスでソーホーに。

And Phoebe...Is on this couch.

フィービーは...ここに座ってる。

Yup. Lipstick and a daughter. Big day for you, huh?

口紅と娘を一挙獲得ね。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
What about...? 〜はどうなの? 別の人や物事について尋ねる時の定番表現
Big day for you あなたにとって大変な日ね 重要な出来事がある日を指す表現。皮肉を込めて使うことも

父親がフィービーに謝る

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(19:22〜)

I just can't believe that you're my daughter. You're so pretty.

君が娘とは驚きだ。だって、とても美人だ。

Yes, well, that's neither here nor there.

当たり前のことを。

So, would it make you feel better if I said that I was very, very sorry I left?

君たちを捨てて後悔したと言えば少しは許される?

You know what? It doesn't matter what you say. It's not gonna make a difference anyway.

言葉で過去は変わらないわ。もう帰って。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
neither here nor there 関係ない / どうでもいい 話題と無関係なことを指す慣用句
It doesn't matter what you say 何を言っても意味がない 相手の言葉が状況を変えないことを伝える表現
make a difference 違いを生む / 影響を与える 状況に変化をもたらすという意味の頻出フレーズ

父親の自己弁護

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(19:36〜)

Alright, well, you know, in my defense I was a lousy father.

自己弁護させてもらうと、私はひどい父親だった。

That's your defense?

弁護?

Yes, it is. I burned the formula and I put your diapers on backwards.

そうとも。ミルクはこがすし、オムツは逆につける。

I mean, I made up a song to sing you to sleep but that made you cry even more.

子守歌を作ればかえって泣かせた。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
in my defense 弁解させてもらうと 自分の行動を正当化する前に使う表現
a lousy father ひどい父親 "lousy" は「ひどい、最低な」という意味の形容詞
made up a song 歌を作った "make up" には「作り上げる、創作する」という意味がある

ジョーイがバッグのせいでオーディションに落ちる

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(20:56〜)

Hey, man, how'd the audition go?

オーディションは?

Estelle said I didn't get it.

落ちたそうだ。

What? Why? Joey, you were so ready for it.

何でよ。バッチリ準備したのに。

Yeah, I thought so, too. But she said the casting people had some problems with me.

俺もそう思ったが、問題があったらしい。

What kind of problems?

問題?

Well, to tell you the truth, they, uh they had a problem with the bag.

ぶっちゃけると、このバッグだ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
How'd the audition go? オーディションはどうだった? "How did...go?" は結果を尋ねる定番表現
you were so ready for it 準備万端だったのに "be ready for" は「〜の準備ができている」という意味
to tell you the truth 正直に言うと 本音を話す前の前置き表現

世の中はまだ準備ができていない

ポイントとなる会話字幕のピックアップ(21:31〜)

Joey, I think it's time to give up the bag.

バッグは手放したら?

I don't want to give up the bag. I don't have to give up the bag, do I, Rach?

嫌だよ。似合うよね、レイチェル?

Wait, Joey. I'm sorry. I mean as terrific as I think you are with it..

私はステキだと思ってるわ。

I just don't know if the world is ready for you and your bag.

でも世の中が、まだ理解しないのよ。

覚えておきたいフレーズ集

フレーズ 意味 ポイント
it's time to 〜する時だ 何かをすべきタイミングが来たことを伝える表現
give up 諦める / 手放す 何かをやめる、断念するという意味の句動詞
I don't know if the world is ready 世の中がまだ準備できているか分からない 時代がまだ追いついていないことを婉曲的に伝える表現